Translate

Thursday, 3 April 2014

A Reader depriving herself of enjoying profound writing – not mine – I must add.




Asked a lady, who reads a lot – well if you call having a Kindle on the go, even when relaxing over a drink: reading – to have a look at The Knowledge Seekers & The Land Of Cudhabeen, proof copy, and give me an opinion.

She glanced page flickeringly at the contents. “Don't read poetry! Can't understand it!”

I felt like saying – well I didn't understand breathing air, while in the womb – but I soon copped on.

Imagine – missing Heaney's We have no prairies/To slice a big sun at evening-- I can see the picture of brown bog prairies just from that.

Heaney inspired me to disagree and write: That Blackthorn Month, which includes the lines –

They kept moving, skulking away from even the dim street light,
back into the tavern glare;
pulling her a creature of the brown black midland bogs,
dark prairies under the night sky, into the bright illumination
squeezed by turbines from its heart-turf.

What is amazing is that the lady is from Wales. So maybe she is from the village Dylan Thomas wrote Under Milk Wood about.

He called it Llareggub – and if you read it backwards you can discern my sentiments exactly.



No comments:

Post a Comment

Featured post

My new Novella is in Progress.

 It is called No One Calls Me Patrick Any More. Remember when it was Saint Patricks Day? Not Paddy's Day or Saint Paddy's day. The N...